Book of the Month

Weekly Bestsellers

Adult Fiction

Best Exotic Marigold Hotel
Deborah Moggach
Litigators
JohnGrisham
Aleph
Paulo Coelho
Sealed Letter
Emma Donoghue
Please Look After Mom
Kyung-Sook Shin

Adult Non-Fiction

Children Fiction

ليسلي ماكلوكلين: دبي كانت قرية للصيادين والآن منارة للعالم

ليسلي ماكلوكلين: دبي كانت قرية للصيادين والآن منارة للعالم
25 January 2011
AlBayan

لم تكن وقفة المترجم والمستشرق الشهير ليسلي ماكلوكلين في مكتبة المجرودي في الجميرا بدبي والتي ادارها انطوني هاريس السفير البريطاني السابق لدى الامارات، سوى وقفة عند خمسين عاماً أمضاها هذا المترجم الرحالة كإحدى شخصيات الأوديسا في البلدان العربية، حاملاً اللغة العربية في حقيبة ولغته الأصلية الانجليزية في حقيبة أخرى. لم يكن حديثه محاضرة بل سرداً لذكرياته، بحلوها ومرها، التي دونها طيلة خمسة أعوام في كتابه الذي وقع أول من أمس بعنوان« اعترافات مترجم عربي، أوديسا عربي من ‬1959 - ‬2009» الصادر حديثاً عن دار موتفيت بدبي. استهل ليسلي ماكلوكلين حديثه عن بداياته في مدرسة «شملان» المتخصصة في الجاسوسية والتي لا تزال موجودة لحد الآن حيث أمضى فيها سنوات طويلة في تدريس الترجمة من اللغة الانجليزية إلى العربية وبالعكس. وتخرج على يده أفواج من المترجمين الفوريين والتحريريين. وأشار إلى أسباب توجهه إلى تعّلم اللغة العربية، بفضل والده الذي كان يعمل ضابطاً بريطانياً في فلسطين ومن ثم مصر وليبيا وتونس، حيث تعّلم في هذه الحملات على المفردات العربية واعتاد على نطقها للتفاهم. وكان ولده قد تعلم المفردات العربية قبل أن يتعلم المفردات الألمانية عند اعتقاله في شمال أفريقيا من قبل الجيش النازي.

دبي .. منارة للعالم

وبعد ذلك، تحدث عن اهتمامه بتعلم اللغة الألمانية قبل أن يفكر بالتحول إلى العربية ونقطة التحول التي حصلت في حياة ماكلوكلين :تابعت ست محاضرات ألقاها أستاذ متخصص في جامعة (دارم)البريطانية عن الحضارة العربية والإسلامية مما أثرت في نفسي أبلغ الأثر وجعلتني أتحوّل من دراسة الألمانية إلى دراسة اللغة العربية وآدابها.

ثم ألقى ضوءاً على الأوضاع في البلدان العربية التي زارها وعمل فيها، فيما عدا الجزائر، منها أمضى ثلاث سنوات في الإمارات، لم تكن دبي العظيمة والمتميزة بناطحات السحاب ومنارة للعالم سوى قرية صغيرة للصيادين في عام ‬1968، أحببناها آنذاك ونحبها أكثر الآن. ولا يزال يحمل أجمل ذكرياته وذكريات أولاده في المدارس عن الإمارات التي زارها وعمل فيها.

المفارقات الفكاهية

ثم روى في محاضراته المفارقات الفكاهية التي وقعت له أثناء حياته كمترجم، وأورد حادثتين. الأولى تجربته مع مارغريت تاتشر، رئيسة وزراء بريطانيا آنذاك، حيث طلب منه ‬10 دوانغ ستريت، مقر رئاسة الوزارة البريطانية أن يحضر للترجمة المتتالية أي الترجمة بين شخصيتين تتحاوران، وكان ذلك في عام ‬1983 وكان عليه أن يترجم بين تاتشر و طه ياسين رمضان الذي كان يشغل منصب رئيس الوزراء في العراق آنذاك. وروى أنه جاء إلى مقر رئاسة الوزراء وجلس بجوار السيدة الحديدية تاتشر بينما تقتضي الأصول أن يجلس المترجم بين المضيفة والضيف لكنه لم يكن يدري بذلك الأمر. وكما يسرد أن متاعبه بدأت مع ترجمة كلام تاتشر لأنها كانت تتكلم بفقرة طويلة كاملة قبل أن تتوقف. بدأت بالفقرة الأولى والثانية والثالثة ولم تعطني المجال للترجمة، فما كان عليّ إلا أن قمت وقلت للسيدة الحديدية: مدام تاتشر، هل يمكن أن أترجم ما قلتيه؟ فابتسمت وسمحت لي بالترجمة، ومنذ ذلك الحين، تولدت بيننا صداقة معينة، وعينتني بوظيفة مترجم في مقر رئاسة الوزراء حيث عملت لسنوات طويلة. والمفارقة الثانية هي أثناء النقاشات بين فرنسا وبريطانيا حول الفضلات النووية، قال المسؤول الفرنسي (يجب إتباع الحكمة النورماندية - نسبة إلى منطقة نورماندي - للتخلص من النفايات النووية. وما كان على المترجم البريطاني الآخر الموجود معي إلا أن ترجم حديث المسؤول الفرنسي بقوله : يجب الاستفادة من نورمان وزدم، وهو إشارة إلى الممثل الفكاهي الشهير نورمان وزدم الذي رحل عن عالمنا قبل فترة وجيزة).